URL
Оригинальный текст

Никаких ангелов

[Разговорный отрывок из "Психо". Приведен в переводе локализации фильма.
Норман: Я веду офис, слежу за номерами и территорией и немного забочусь о матери. Насколько, конечно, я могу.
Мэрион: А у вас есть друзья?
Норман: Лучший друг парня - это его мама.]


[Дэн Смит:]
Чмо для себя прям рок-звезда,
Но баклан для всех безусловный.
Только пальцы гнёт, но всегда
Сидит на попе ровно.

Нет, забери свой номер,
Нет, мой, поверь, тебе никчёмен,
Нет, не встретимся всё равно мы,
Нет, лучше время не трать.

Нет. Мне не нужен чмо,
Чмо не услышит мои любви слова.
С тачкой друг его взял в разъезд,
И он с задних мест
Лезет флиртовать.
Мне не нужен чмо.
Чмо не услышит мои любви слова.
С тачкой друг его взял в разъезд,
И он с задних мест
Лезет флиртовать.
Лезет флиртовать.

[Элла:]
Всё же чмо понесло, из него плохой актёр,
И я чую подкат избитый.
Я смотрюсь на все сто, а он полный отстой,
Сдались ли мне паразиты.

[Дэн Смит:]
Нет, забери свой номер,
Нет, мой, поверь, тебе никчёмен,
Нет, не встретимся всё равно мы,
Нет, лучше время не трать.
Нет.

[Элла:]
Мне не нужен чмо,
Чмо не услышит мои любви слова.
С тачкой друг его взял в разъезд,
И он с задних мест
Лезет флиртовать.
Мне не нужен чмо.
Чмо не услышит мои любви слова.
С тачкой друг его взял в разъезд,
И он с задних мест
Лезет флиртовать.
Флиртовать.
Флиртовать.
Флиртовать.

[Дэн Смит:]
Машины нет своей, пешеход ты,
(Да-да, я с тобой говорю,)
Нет от мамы съехать охоты,
[Норман: Мы все в своих ловушках.]
И к подружке чувства сродны сухарю.
[Норман: Застряли, и никто из нас не может выбраться.]
Получить меня без гроша
Лишь ты тут рад, но нет.

К чётру чмошных.
[Мэрион: Иногда мы охотно попадаем в эти ловушки.]
К чётру
[Норман: Я родился в западне; больше не сопротивляюсь.]
Чмошных
[Мэрион: Но нужно было бы, вы должны были сопротивляться!]
К чёрту
[Норман: Да, конечно, но я говорю, что не против.]

[Вместе:]
Нет. Мне не нужен чмо,
Чмо не услышит мои любви слова.
С тачкой друг его взял в разъезд,
И он с задних мест
Лезет флиртовать.
Мне не нужен чмо,
Чмо не услышит мои любви слова.
С тачкой друг его взял в разъезд,
И он с задних мест
[Элла:]Лезет флиртовать.
Лезет флиртовать.
[Элла:]Лезет флиртовать.
Лезет флиртовать.

@темы: стихотворный перевод, эквиритмический перевод

Оригинальный текст

Он скорбью отравлен

Спутан в узлах кукловодских наш вид.
Сладок был яд печали в его крови,
Он просил – к Богу ты воззови,
А сам он не верит.

Станет мальчишка мужчиной в пути –
Порывистый старт, шок впереди.
Но был человек в скорби по завтра,
Он пил, в унынии вяз безвозвратно.

Не устояв под давленьем,
Не так надо идти к избавленью.

Мнил я размотать клубок,
Ведь где-то же был толчок,
Сдаться была пора в плен.
Но его не спасти,
Он скорбью отравлен.
Отравлен...

Станет мальчишка мужчиной в пути –
Порывистый старт, шок впереди.
Но был человек в скорби по завтра,
Он пил, в унынии вяз безвозвратно.

Не устояв под давленьем,
Не так надо идти к избавленью.

Мнил я размотать клубок,
Ведь где-то же был толчок,
Сдаться была пора в плен.
Но его не спасти,
Он скорбью отравлен.
Отравлен...

Не так.
Не так.
Нет, нет!

Мнил я размотать клубок,
Ведь где-то же был толчок,
Сдаться была пора в плен.
Но его не спасти,
Нет, его не спасти.
Он скорбью отравлен.
Он скорбью отравлен.

@темы: поэтический перевод, эквиритмический перевод

Оригинальный текст

Застывшие сердца

Расскажи, как это было,
В мыслях возвратись назад.
Как горели их глаза,
Как горели их глаза…
Помнишь от хлопка дверного
Дрожь оконного стекла?
И внутри я умерла,
И внутри я умерла…
Опиши, прошу, их внешность,
Было ль страшно им в тот миг?
Их я помнила детьми,
Их я помнила детьми…

Может, это я скажу напрасно
И ты останешься не согласной,
Там ли они, неясно,
И так ли важно, наконец?
Может, это я скажу напрасно,
И ты останешься не согласной,
Застывших тьма сердец,
Застывших тьма сердец.

Ты пыталась удержать их?
Следом шли они не врозь?
И всё во мне оборвалось,
И всё во мне оборвалось…
Ты могла встречать их раньше?
Их желала вразумить?
Их я помнила детьми,
Их я помнила детьми…

Может, это я скажу напрасно,
И ты останешься не согласной,
Там ли они, неясно,
И так ли важно, наконец?
Может, это я скажу напрасно
И ты останешься не согласной,
Застывших тьма сердец,
Застывших тьма сердец.

Может, это я скажу напрасно,
И ты останешься не согласной,
Там ли они, неясно,
И так ли важно, наконец?
Может, это я скажу напрасно
И ты останешься не согласной,
Застывших тьма сердец,
Застывших тьма сердец.

Их я помнила детьми,
Их я помнила детьми…
Гибель их сердец прими,
Гибель их сердец прими.
Их я помнила детьми,
Их я помнила детьми…
Гибель их сердец прими.

@темы: поэтический перевод, эквиритмический перевод

Оригинальный текст

Крест всех нас

Как крадёт, не глядя, вор,
Легко и сгубит лорд.
Но жажда в нас правды живёт,
Природе претит нашей гнёт.

Не готов я, не готов я
Этот крест нести.
Этот крест нести.
Этот крест нести.
Этот крест всех нас нести.

Сердце холод пусть и сковал,
Но тайной скрыт запал.
То, что волнует кровь,
Хранит безмолвье снов.

Не готов я, не готов я
Этот крест нести.
Этот крест нести.
Этот крест нести.
Этот крест всех нас нести...

Пробил час, будем тверды.
Пробил час, будем тверды.

Сбросим бремени грех,
Пробил час, будем тверды.
Пробил час, будем тверды.

Пробил час,
Будем тверды...
Будем тверды...
Будем тверды...

@темы: поэтический перевод, эквиритмический перевод

Оригинальный текст

Там огонь

О, дух чертога, что скрыт под Горой,
Братьям защиту даруй моим.
В небе господствуют пусть пламя и дым,
Дурина род храним тобой.

Коль суждено, конец
Мы в огне встретим вместе.
Взмоет ввысь багрец,
Вспыхнет ночь в тон.

О, Отец, с нами будь,
Выстоим с честью.
Пламя заполняет грудь
И алый склон.

Коль суждено рассвет
Не встретить нам всем вместе,
Стань вином воспет
Сей же час он.

О, Отец, с нами будь,
Выдержим с честью.
Жар терзает нашу суть
И алый склон.
Небосвод как в пустошь обращён.

И там огонь, он в горном чреве.
Там огонь шлёт на лес гнев.
И там огонь душ сеет прах,
Там огонь кровь льёт в ветрах.
Берегите память обо мне.

Со мною мой народ,
И я готов с ними пасть.
Сквозь гору путь ведёт,
Туда, где пламени власть.

О, Отец, с нами будь,
Вынесем с честью.
Пламя заполняет грудь
И алый склон.
Небосвод как в пустошь обращён.

И там огонь, он в горном чреве.
Там огонь шлёт на лес гнев.
И там огонь душ сеет прах,
Там огонь кровь льёт в ветрах.
Берегите память обо мне.

Пылает ночь, как факел,
Заслоню я глаза.
Ждёт братьев смерть во мраке,
Сгустись он назад.

И небо рухнет вниз, на город,
И, насколько хватит взора,
Тенью крылья распахнёт.
Кричит под нею мой народ.

И там огонь, он в горном чреве.
Там огонь шлёт на лес гнев.
И там огонь душ сеет прах,
Там огонь кровь льёт в ветрах.

Там огонь, видел я огнём объятый город (огонь)
И там огонь, кожей чувствовал я жар (огонь)
И там огонь (огонь)
И пламя заполняет грудь и алый склон.

@темы: стихотворный перевод, эквиритмический перевод

Оригинальный текст

Дьявол внутри

Интеллигентно,
Близясь тихо, как вода,
Причин тебе не дав
Заподозрить, что я тут,
Проскользну в твою я суть
И не сгину никуда
Раньше, чем ты.

Мягким ложем мне служить
Будет паутина лжи,
Найду я сквозь узор,
Бить куда должна в упор.
Клялась одним моментом
Я не дать слезам простор
Раньше, чем ты.

Вонзится внутрь дьявол.
Проникну без преград,
Подкравшись к сердцу прямо.
Меня ты ввергнул в ад.
Страдай, раз виноват.
Тебе не узнать –
Вонзился внутрь дьявол.

У твоей воли
Уцелеть надежды нет.
Здесь один секрет:
Я впитаюсь в твой скелет,
Я яд в твоей крови,
Ты недугом той любви
Будешь сломлен.

Вонзится внутрь дьявол.
Проникну без преград,
Подкравшись к сердцу прямо.
Меня ты ввергнул в ад.
Страдай, раз виноват.
Тебе не узнать –
Вонзился внутрь дьявол.

Я в этом страшном сне любить пыталась.
Что сделал ты со мной?
Я стала тяжким бременем, вот жалость.
Что сделал ты со мной?
Что сделал ты со мной?
Смирись с ценой.

Вонзится внутрь дьявол.
Проникну без преград,
Подкравшись к сердцу прямо.
Меня ты ввергнул в ад.
Страдай, раз виноват.
Тебе не узнать –
Вонзился внутрь дьявол.

Тебе не узнать –
Вонзился внутрь дьявол.

@темы: стихотворный перевод, эквиритмический перевод

Оригинальный текст

Незнакомец

Нечему верить стало мне в конце концов.
Раз ты тот, кем назвался, покажи лицо.
Образ из глубин всплывает памяти и снов,
Твой голос узнаю́ я, но ты вовсе не таков.

От подозрений не избавят здесь ничуть
Убеждать меня попытки, я тебя разоблачу.
Нечему верить стало мне в конце концов.

Твой мотив понят, цель ясна.
Ты незнаком мне больше всех, кого я знал,
Но смело жду финал.
Нечему верить стало мне в конце концов.

Ты не тот, кем называл себя.
Ты не тот, кем называл себя.

Нечему верить стало мне в конце концов.
Раз ты тот, кем назвался, покажи мне лицо.
Ты не тот, кем кажешься, теперь могу сказать –
Я наблюдал, и зрелища мне хватит за глаза.

Я предвижу, что ты ночью явишься за мной,
Но спать я буду чутко и принять готовым бой.
Нечему верить стало мне в конце концов.

Твой мотив понят, цель ясна.
Ты незнаком мне больше всех, кого я знал,
Но смело жду финал.

Нечему верить стало мне в конце концов.
Цель же твоя ясна.
Ты незнаком мне больше всех, кого я знал,
Но смело жду финал.

Нечему верить стало мне в конце концов.

Ты не тот, кем называл себя.
Ты не тот, кем называл себя.

Ты не тот, кем называл себя.
Ты не тот, кем называл себя.

За показанным лицом маячат буквы имени.
За показанным лицом маячат буквы имени.
За показанным лицом маячат буквы имени.
За показанным лицом маячат буквы имени.

@темы: стихотворный перевод, эквиритмический перевод

Оригинальный текст

Жить воображением

Мечты…
Мечты…
Мечты…
В них невозможного нет.

Двигатель шумит на старте,
Чтоб нам в азарте
Странствовать лихо рвануть
Туда, за ледяным заслоном.
Знак Скорпиона
Определяет наш путь.

Слёзы лить нет времени, вглубь взгляни –
Разум игру твой начнёт.
И в одно пусть из мгновений мощь сновидений
Мысли отправит в полёт.

Жить воображением –
В вихре мчать вдохновения,
Где безграничность гения,
Вечный мечты свет
И невозможного нет.

Жить воображением –
В вихре мчать вдохновения,
Где безграничность гения,
Вечный мечты свет
И невозможного нет.

Новым взглядом мы побудим,
Словно сверхлюди,
Дрогнуть смог, дым и туман
И узрим на небосклоне
В дырах в озоне
Бесподобный звёзд океан.

Слёзы лить нет времени, вглубь взгляни –
Разум игру твой начнёт.
И в одно пусть из мгновений мощь сновидений
Мысли отправит в полёт.

Жить воображением –
В вихре мчать вдохновения,
Где безграничность гения,
Вечный мечты свет
И невозможного нет.

Жить воображением –
В вихре мчать вдохновения,
Где безграничность гения,
Вечный мечты свет
И невозможного нет.

@темы: стихотворный перевод, эквиритмический перевод

Оригинальный текст

Король

Ты один, сам по себе, так что ж?
Не видишь суть,
Поверил в ложь, забыл свершенья и мечты?
Как наполнен тот стакан,
Поймёшь, как вспомнишь не изъян свой каждый,
А благих дел жажду ты.

Ты с толку сбит,
Хотя достоин венца.
Так в чём же стыд?
Верни контроль дворца.
И демонов
С престола свергни ты прочь в борьбе –
Тех, что в тебе. И вновь
Будь королём судьбе.

От сомнений ты и от тревог
В себе замкнулся, а ведь мог
Так много проложить дорог.

Ты с толку сбит,
Хотя достоин венца.
Так в чём же стыд?
Верни контроль дворца.
И демонов
С престола свергни ты прочь в борьбе –
Тех, что в тебе. И вновь
Будь королём судьбе.

Порядок свой в безумстве,*
Но не в скорбном твоём чувстве.
От терзаний и печали пользы нет.
Внемли же мне.

Ты с толку сбит,
Хотя достоин венца.
Так в чём же стыд?
Верни контроль дворца.
И демонов
С престола свергни ты прочь в борьбе –
Тех, что в тебе. И вновь
Будь королём.

Ты с толку сбит,
Хотя достоин венца.
Так в чём же стыд?
Верни контроль дворца.
И демонов
С престола свергни ты прочь в борьбе –
Тех, что в тебе. И вновь
Будь королём судьбе.

*Примечание: отсылка к "Гамлету". Идиома "There's method in my madness" происходит из строки пьесы "Though this be madness, yet there is method in it", у Лозинского: "Хоть это и безумие, но в нем есть последовательность", у Пастернака: "Если это и безумие, то в своем роде последовательное".

@темы: стихотворный перевод, эквиритмический перевод

Оригинальный текст

Пять колоколов

Домик, лес и природа, чудесный тут пейзаж.
Говорят, мол, не иначе, как мне пора в вояж.
Шофёр дороги ты моей и штурман спорных всех затей.
То, что дала ты, по цене с моим плевком не наравне.
Чем ответишь мне?

Домик, лес и природа, ну, виды и лучше есть.
Считаешь, в путь пора мне, так не промедлю я здесь.
Тебя дополнила я, миг зовёт, и мой теперь черёд.
Пока ты борешься с собой, быть может, вспомнишь мир другой.

Как дети пели,
(О, как птицы пели),
Пяти стелился колоколов звон.
(В окно влетал колоколов звон).
Как дети пели,
(О, как птицы пели),
Пяти стелился колоколов звон.
(В окно влетал колоколов звон).

Ты, надеюсь, знаешь, почему я безучастен столь.
Надеюсь, понимаешь ты, что толку будет от слов ноль.
Боюсь я спрашивать опять, нам дан ли выбор, ко всему?
Ты можешь просто промолчать, клянусь, я спорить не примусь.
Не примусь.

Как дети пели,
(О, как птицы пели),
Пяти стелился колоколов звон.
(В окно влетал колоколов звон).
Как дети пели,
(О, как птицы пели),
Пяти стелился колоколов звон.
(В окно влетал колоколов звон).
(х3)

@темы: стихотворный перевод, эквиритмический перевод

Оригинальный текст

Скупка звёзд

Звезду в ночном небе ты купил,
Живя во мраке, где нет иных светил.
Моё ей имя дав, не сделал ты меня
Своей. Свободы звёзд ты не смог понять.

Нам небеса не стали ближе,
Нам лишь ад подстать.
И раз ты этого не видишь,
Меня не можешь знать.

Я была так одинока,
Чтоб не попасть под власть порока.
Ты сказал, как знаешь много,
Покупкой звезды.
Сколь звёзд не купи, во тьме
Жить тебе без перемен
И впредь скупать их, чтоб иметь.
И в этом весь ты.
И в этом весь ты.

Звезду в ночном небе ты купил.
В тобой взращённой тьме
Твой свет померк без сил.

Нам небеса не стали ближе,
Нам лишь ад подстать.
И раз ты этого не видишь,
Меня не можешь знать.

Я была так одинока,
Чтоб не попасть под власть порока.
Ты сказал, как знаешь много,
Покупкой звезды.
Сколь звёзд не купи, во тьме
Жить тебе без перемен
И впредь скупать их, чтоб иметь.
И в этом весь ты.
И в этом весь ты.

Знаешь ты ведь, лишь как владеть.
Знаешь ты ведь, лишь как владеть.

Ты скупкой звёзд свет отринул сам.
Но одиночество – спутник нам,
Вопреки всем твоим трудам,
Принадлежу я небесам.

Сколь звёзд не купи, во тьме
Жить тебе без перемен
И впредь скупать их, чтоб иметь.
И в этом весь ты.
И в этом весь ты.
Таков уж ты.
Таков уж ты.
Таков уж ты.
Таков уж ты.
Таков уж ты.
Таков уж ты.
Таков уж ты.
Таков уж ты.

@темы: стихотворный перевод, эквиритмический перевод

Оригинальный текст

Забудь

Потерян шанс,
Амбиций крах.
Всё, над чем трудился я, теперь вдруг обратилось в прах.

Конец мечте.
В маете
От мыслей о провале ты проводишь дни и ночи.

Может, прилагал усилия до этого я зря
И не на своём я месте был, когда в жизнь претворял
Каждый план?

Оставь, забудь.
Ты упорно шёл вперёд,
Добивался сам высот.

Оставь.
Держи удар, ныть проку нет.
Жалеть себя – путь в никуда, назло опять рискни в ответ.

Встряхнись и встань.
Выпадет новый шанс,
И время трёт следы от ран, ведь мир всегда открыт тебе.

Если прилагал усилия до этого ты зря,
Вспомни каждого, кого ты встретил, с кем ты шёл в ряд.
Приз уж твой.
Да.

Оставь, забудь.
Ты упорно шёл вперёд,
Добивался сам высот.

Забудь.
Все мосты пусть догорают позади.
Пред тобой простор дорог, так не жди.
А стервятники кружат над головой.
Их добычей ты не стал, ты выбрал бой.

Оставь, забудь.
Ты упорно шёл вперёд,
Добивался сам высот.
(х4)

Оставь.
Прими.
Прости.
Забудь.

Настал мой час.

@темы: стихотворный перевод, эквиритмический перевод

Оригинальный текст

Пусто

Я жду, но вырвусь прочь я
Из цепей и пут прочных.
Я молчу, меня не слышно.
Привлекать вниманье излишне.

Претит мне в чужих гнусных
Погрязать мечтах и чувствах.
Ни за что не метнусь так
В завтра, где я кем не хочу стал.

Во мне пусто, пусто, пусто, пусто.
Пусто, пусто, пусто, пусто.

Мне все пути подвластны,
Но за мной бдят с пристрастьем.
Тронет зверь дыханьем кожу,
И душа откликнуться может.

Болен я, и это грустно.
Знаний у меня не густо,
Избавленья я искусство
Постигаю не настолько шустро.

Во мне пусто, пусто, пусто, пусто.
Пусто, пусто, пусто, пусто.

Пустым я голодный странно.
Крепчает натиск тирана.
Но гром грянет с ураганом –
Из забвенья я восстану.

Любой проблеск – вопрос главенства.
Перевес даёт блаженство
Естества над побужденьем.
Я заложник их столкновенья.

Во мне пусто, пусто, пусто, пусто.
Пусто, пусто, пусто, пусто.

Во мне пусто, пусто, пусто, пусто.
Во мне пусто, пусто, пусто, пусто.

Если б решенье я посмел найти,
Ритм задал бы мне иной мотив
И сбить наважденье не могло с пути.

Если б решенье я посмел найти,
Ритм задал бы мне иной мотив
И сбить наважденье не могло с пути.

Пустым я голодный странно.
Крепчает натиск тирана.
Но гром грянет с ураганом –
Из забвенья я восстану.

Любой проблеск – вопрос главенства.
Перевес даёт блаженство
Естества над побужденьем.
Я заложник их столкновенья.

Во мне пусто, пусто, пусто, пусто.
Во мне пусто, пусто, пусто, пусто.

Во мне пусто, пусто, пусто, пусто.
Пусто, пусто.

@темы: стихотворный перевод, эквиритмический перевод

Оригинальный текст

Рецепт мечты так прост

Рецепт мечты так прост,
Что снимаю свой вопрос.
Меня ветер сквозь семь морей пронёс –
Все чего-то жаждут и ищут.

Кто грёб чужой рукой жар,
Кто-то владелец был той руки.
Кто хватал всякой ценой шанс,
Кто был бы рад попасть в тиски.

Рецепт мечты так прост,
Что снимаю свой вопрос.
Меня ветер сквозь семь морей пронёс –
Все чего-то жаждут и ищут.

Нос не вешай, не сдавайся, пробуй вновь.
Нос не вешай, пробуй вновь, не сдавайся, пробуй вновь.
Нос не вешай, пробуй вновь, не сдавайся, пробуй вновь.
Нос не вешай, пробуй вновь, не сдавайся.

Кто грёб чужой рукой жар,
Кто-то владелец был той руки.
Кто хватал всякой ценой шанс,
Кто был бы рад попасть в тиски.

Нос не вешай, не сдавайся, пробуй вновь.
Нос не вешай, пробуй вновь, не сдавайся, пробуй вновь.
Нос не вешай, пробуй вновь, не сдавайся, пробуй вновь.
Нос не вешай, пробуй вновь, не сдавайся.

Рецепт мечты так прост,
Что снимаю свой вопрос.
Меня ветер сквозь семь морей пронёс –
Все чего-то жаждут и ищут.

Рецепт мечты так прост,
Что снимаю свой вопрос.
Меня ветер сквозь семь морей пронёс –
Все чего-то жаждут и ищут.

Рецепт мечты так прост,
Что снимаю свой вопрос.
Меня ветер сквозь семь морей пронёс –
Все чего-то жаждут и ищут.

Рецепт мечты так прост,
Что снимаю свой вопрос.
Меня ветер сквозь семь морей пронёс –
Все чего-то жаждут и ищут.

@темы: стихотворный перевод, эквиритмический перевод

Оригинальный текст

Нет здесь любви слов

Сказкой был каждый день для меня, чудно́й.
В но́чи, что без тебя, мучил непокой,
Сердце истязалось в кровь тоской.
Но сейчас
Под докучливый звон душевных баллад в голове не мчусь я домой.

Нет здесь любви слов,
Мы с тишиной одни.
Нет здесь любви слов,
Ведь пережитком стали они.

И будто слышишь лишь о монстрах.

Демоны ночью лезли из норы.
Позыв, хандра, порыв…
Так много монстров!
Но сейчас
Под докучливый звон душевных баллад в голове не мчусь я домой.

Нет здесь любви слов,
Мы с тишиной одни.
Нет здесь любви слов,
Мы с тишиной одни остались.
Нет здесь любви слов,
Ведь пережитком стали они.

Они просто сошли с ума,
Они близко.
Знаешь что, мамочка?
Все совсем сошли с ума. Да-да.
Монстры сошли с ума.
Монстры вылезли наружу.

Нет здесь любви слов,
Мы с тишиной одни.
Нет здесь любви слов,
Мы с тишиной одни остались.
Нет здесь любви слов,
Ведь пережитком стали они.
Здесь нет тех слов.

@темы: стихотворный перевод, эквиритмический перевод

Оригинальный текст

Солдат

Держит строй солдат, пока
Есть работа, он в трудах
Ждёт рассвета в облаках.
Держит строй солдат пока.

Пыль на лице, ноги горят.
Не сбежать в ночи простор.
Ангелов он слышит хор,
Ждёт, вдруг будет заря.

На земле бы обетованной грязь
Отряхнуть да выпить, не таясь.
Берегись мечты смелой, здесь
Погибло дум – не счесть.

Держит строй солдат, пока
Есть работа, он в трудах
Ждёт рассвета в облаках.
Держит строй солдат пока.

Тише, зверь проснётся невзначай.
Чувства ты за ним скрывай.
Перестанет дрожь ломать,
Пекло скроет тьма.

Держит строй солдат, пока
Есть работа, он в трудах
Ждёт рассвета в облаках.
Держит строй солдат пока.

Держит строй солдат, пока
Есть работа, он в трудах
Ждёт рассвета в облаках.
Держит строй солдат пока.

@темы: стихотворный перевод, эквиритмический перевод

Оригинальный текст

Прятки

Шаг впервые мой был глух.
Уловил за дверью слух
Твоё имя.
Кричать ей им так,
Под тобою на полу,
Может быть, в кайф?

В постели я всё мрачней.
Мысли заняты твои мной или ей?
И ты понял,
Урезонил –
Бел, пушист и чист.
В уши лей мне мёд, приходуя её,
Вот что ей в кайф.

Вижу танец ваш в ночи.

«Раз, два, три» – считаю пусть, но в игры в прятки не втянусь. (х4)

Вижу танец ваш в ночи.

@темы: стихотворный перевод, эквиритмический перевод

Оригинальный текст

Жанна д’Арк


Верь, дитя, чти слово Его.
Бог велел не упускать ничего.

Жанну д’Арк опутал мрак;
Всех с жаром повела и сгорит днесь дотла.
Что за диво; срезав кос волны,
Отдалась душой звезде она тёмной.
Жалкий образ. Где же святые?
Убеди нас! Но прощенья нужны ей.
Верь, дитя, чти слово Его.
Бог велел не упускать ничего.

Жанну д’Арк опутал мрак;
Всех с жаром повела и сгорит днесь дотла.
Смотри туда, на Жанну д’Арк,
Да сгинуть ей с огнём, поделом
Тлеть устам злым. Жанна д’Арк.
Жанна д’Арк.

В исступленьи праведный город.
Лик её в сиянии ореола.
Спёртый воздух, рваный сердец бой,
И тела в горячке корчит под небом.
Все святые приходят, лишь верь.
Прочь, дитя, и отврати взор теперь.

Жанну д’Арк опутал мрак;
Всех с жаром повела и сгорит днесь дотла.
Смотри туда, на Жанну д’Арк,
Да сгинуть ей с огнём, поделом
Тлеть устам злым. Жанна д’Арк.
Жанна д’Арк. Жанна д’Арк.
Жанна д’Арк. Жанна д’Арк.

Жанну д’Арк опутал мрак;
Всех с жаром повела и сгорит днесь дотла.
Смотри туда, на Жанну д’Арк,
Да сгинуть ей с огнём, поделом
Тлеть устам злым. Жанна д’Арк.
Жанна д’Арк. Жанна д’Арк.
Жанна д’Арк. Жанна д’Арк.

@темы: стихотворный перевод, эквиритмический перевод

Оригинальный текст

Что же случилось?

(Галинда, говорит) Прелюбимейшие мамуленька и папусечка…
(Эльфаба, говорит) Дорогой отец...
(Обе) С расселеньем беспорядок приключился в «Шиз».
(Эльфаба) Нет, за Нессой прослежу я.
(Галинда) Нет, конечно, их прощу я.
(Обе) Того и ждали бы вы ведь от меня, да. В общем, хаос, и соседка для меня сюрприз…
(Галинда) Причудливая, бесконечно самобытная, так, что уж едва возможно бы описать…
(Эльфаба) Блондинка.

(Галинда) Что же случилось внезапно со мной?
(Эльфаба) С первой встречи я стала другой.
(Галинда) Мой пульс безумен.
(Эльфаба) Рассудок умер.
(Галинда, говорит) Лицо пылает.
(Обе) Что ж я такая? Всё горит внутри. Что ни говори, она…

Бесит! Невообразимо бесит!
(Галинда, говорит) И лицо,
(Эльфаба, говорит) И речь,
(Галинда) Вид этот
(Обе) Рождают лишь ненависть.
От её черты любой трясёт,
В омерзеньи съёжусь я вот-вот –
Как от неё тут не злись.
Это странное волненье.
Неподдельно отвращенье, абсолютна вражда. (вражда)
Да, поторопилась, может, я,
Но не верю в изменения.
Ты предельно бесишь, бесишь, будет так всегда.

(Хор) Ох, Галинда, слишком ты добра!
Никто другой не вынес б этот страх.
Ужас ведь она проклятый,
И не то, чтоб мы предвзяты,
Но, Галинда, ты святая.
(Галинда) Пусть судьба нас испытает...
(Хор) Жаль Галинду, как быть теперь –
Поселили к жути за дверь.
Но мы с тобою, так что ты не дрейфь!

(Хор) Нас тоже бесит она несусветно, бесит,
(Обе) Что же случилось внезапно со мной?
(Хор) И лицо, и речь, вид этот,
(Обе) С первой встречи я стала другой.
Мой пульс безумен, лицо пылает.
(Хор) Рождают лишь ненависть!
(Обе) Да что ж я такая?!
(Хор) От её черты любой трясёт,
(Обе) Всё горит внутри
(Хор) В омерзеньи съёжусь я вот-вот,
(Обе) Да...
(Вместе) Аааааа… бесит!

(Обе) Это странное волненье, (Бесит!)
Неподдельно отвращенье, (Бесит!)
Абсолютна вражда! (Вражда!)
Да, поторопилась, может, я, но не верю в изменения.
Ты предельно бесишь, несказанно, (Бесишь...)
Бесишь чрезвычайно, (Бесишь...)
Бесишь ты, (Бесишь ты...)
Впредь навсегда!

(Хор) Бесит, невообразимо бесит!
(Эльфаба) Бу!
(Галинда) Аа!

@темы: стихотворный перевод, эквиритмический перевод

Оригинальный текст

Маршал, друг*

Четверть часа про запас,
О маршал, друг,
На сиплый вдох последний шанс,
И скоро твой пульс оборвёт смерть.
О маршал, друг,
Просто я беру верх.

Слышишь ли меня?
Лес гарпий ждёт.**
Лес гарпий ждёт.
Лес гарпий ждёт.
Лес гарпий ждёт.

Во всех головах живёт сей трюк,
О маршал, друг,
Если армии напрочь сломлен дух.
Ужас, ярость и крики.
О маршал, друг,
Просто мы разбиты.

Видишь ли их ты?
Лес гарпий ждёт.
Лес гарпий ждёт.

*Примечание: в песне идёт речь о генерал-фельдмаршале Третьего рейха Эрвине Роммеле, обвинённом в соучастии в покушении на Гитлера 20 июля 1944 года. Заслуженному военачальнику вместо трибунала было дано 15 минут, чтобы принять цианистый калий и покончить с собой, что он и сделал в обмен на жизнь своей семьи.
**Примечание: согласно "Божественной комедии" Данте, самоубийцы подпадают на 2-ой пояс 7-го круга ада и превращаются в деревья, которые потом терзают гарпии.

@темы: стихотворный перевод, эквиритмический перевод